Книга: Волшебный школьный автобус. Человеческое тело
408 руб.

Поделиться в социальных сетях:

Волшебный школьный автобус. Человеческое тело

Авторы: Джоана Коул, Брюс Деген
Переводчик: Дмитрий Орлов

ISBN: 978-5-00074-103-0
Cтраниц: 40
Вес: 168 г.
Размеры: 254x213x4 мм.

С помощью Волшебного Школьного автобуса ребята получают возможность своими глазами увидеть то, о чем рассказывают в учебниках. Например, совершить путешествие внутри человеческого тела!

Полное описание | Отзывы | Об авторах | Пролистать

Полистать

О книге

Добро пожаловать на борт волшебного школьного автобуса!

Дети, вместе с необычным педагогом мисс Фризл, проходят урок о человеческом теле, и посещают экскурсию в музее науки. Но на обратном пути волшебный автобус сжимается и почти все дети вместе с автобусом оказываются внутри одного из учеников! Тут начинаются две параллельные истории - внутри мальчика, который проглотил автобус, и внутри волшебного автобуса, который проглотил мальчик.

Ученики путешествуют внутри тела своего товарища, видят то, что изучали на уроке и должны придумать как использовать это для того, чтобы выбраться наружу!

Из желудка они попадают в тонкий кишечник, затем автобус входит в кровеносный сосуд, где читатели смогут познакомиться с плазмой, красными и белыми кровяными тельцами, и сердечной артерией. Оттуда весь класс, одетый в операционные халаты и ​​маски, течет с клетками крови, со свежим кислородом, в мозг. Они спускаются в кости позвоночника, исследуют нервы, чтобы увидеть работу мышц, а затем, наконец, выходят из полости носа (во время чихания).

Наглядный рассказ с шутками, отступлениями и яркими картинками, дополненными заметками и диаграммами позволит ребенку намного проще запомнить, а главное, понять, как устроено человеческое тело.

Книга подходит для детей от семи лет.

Отзывы

увидев новую книгу про путешествие по телу человека решила взять незамедлительно. И не прогадала. Ромка читал Софьке. Естественно для него в данной книге не было ничего нового:-). А вот для Софьки самое ТО! Мало текста - много картинок - крупный шрифт. Коротко, но вполне информативно, без научных терминов и "лишних" подробностей ( для маленьких деток). Книга составлена в виде комикса, только с кусочками текста. История начинается с урока по анатомии, после которого дети поехали на экскурсию в научный музей, а попали внутрь своего одногруппоклассника. Попутно с текстом и комиксными репликами даны небольшие сочинения путешествующих детишек, о узнанном в столь необычной экскурсии. В конце концов автобус выбирается из организма несчастного Арнольда ( того самого мальчика)), и дети все вместе рисуют человека изнутри , по горячим следам так сказать:-)).

Оригинал отзыва Ромашка, отзыв на сайте babyblog

Казалось бы, в научно-популярной книге трудно избежать нудноватых объяснений – как ни отбирай материал. Здесь же все объяснения «имплантированы» внутрь динамичных событий: «Оглянувшись, мы увидели, что за нами гонится белая кровяная клетка… Двери автобуса распахнулись. Мы вылетели из автобуса прямо в поток красных клеток. «Хватайтесь за них!» – закричала мисс Кудряшка, и каждый вцепился в одну из проносившихся мимо клеток… В следующий момент мы влетели в сердце».

Оригинал отзыва Марина Аромштам, специально для Папмамбук

Авторы, иллюстраторы и переводчики книги

Джоана Коул - автор книги Волшебный школьный автобус. Человеческое тело

Джоана Коул

Джоанна Коул - бывший учитель начальной школы и библиотекарь. На данный момент является автором более 250 детских книг, так же часто публикуется в журналах. Наиболее известная серия ее книг выходит под названием "Волшебный школьный автобус".

Брюс Деген - автор книги Волшебный школьный автобус. Человеческое тело

Брюс Деген

Брюс Деген написал и проиллюстрировал множество книг, удостоенных различными наградами. В дополнение к своей основной профессии иллюстратора он так же работал художником, учителем и даже декоратором. В настоящее время живет в Коннектикуте.

Дмитрий Орлов - автор книги Волшебный школьный автобус. Человеческое тело

Дмитрий Орлов

«Редактор, переводчик, папа. Родился в Москве 40 лет назад. Чтобы стать редактором - учился, а в переводчики попал практически по праву рождения, потому что в семье переводили все: отец по службе и "Зенд-Авесту" с "Упанишадами" для души, мама - рецепты, а сестра - художественную литературу. Чтобы не отстать от старших, переводил и сам: в детстве - бабушек через дорогу и слепые ксероксы руководств к пиратским компьютерным играм, в студенчестве - фильмы в "Музее кино", в армии - переговоры американской военщины за постом радиоразведки. Ну а ныне - книги, преимущественно детские, чему есть очевидная причина в виде шести детей с любимой женой, которым и читаю переведенное на ночь. Время от времени перевожу дух и берусь за новые переводы.»

Вас может заинтересовать:

Вход

Регистрация

Вам не придется подтверждать свой емэйл прямо сейчас.

Восстановление пароля

Cloudim - онлайн консультант.