Переводная литература. Почему новое лучше старого?

Писатель, создавая художественное произведение, вкладывает в него не только определенный смысл, но и особенное настроение. Задача переводчика — понять что хотел сказать писатель, и выразить это на своем родном языке.

Но в советское время хорошим переводом считалось не это. Было принято заниматься так называемым «художественным переводом». Другими словами, писать новое произведение по мотивам зарубежного. Именно поэтому Маршака и Чуковского многие знают не как переводчиков, а больше как авторов.

Мы не будем рассуждать на тему того, хорошо это или плохо. Но то, что благодаря такому подходу в российской литературе возник определенный вакуум сомневаться не приходится. Даже читающие и образованные люди в большинстве своем оказались не знакомы с мировой классикой.

Иллюстрация из книги Филин и Мурлыка Возьмем, к примеру, известное стихотворение Эдварда Лира «Owl and Pussycat». Не просто «Cat», а «Pussycat», кажется, не дает сомневаться кто в этой паре женщина, не так ли? Но только не для Маршака. Женщина в образе кошки в советском союзе это как-то слишком откровенно. Да и в стихотворении явно не хватает драмы. У читателей доступов к оригинальному тексту нет, поэтому можно немного доработать. Так сова Стала женщиной, но не просто, а потерявшей мужа. Да еще и в молодости.

А вот такую маленькую, но занятную деталь, как то, что Филин из этого стихотворения - родственник Филина из Винни Пуха, а точнее, «того самого Филина, который путешествовал по морю в зеленой лодке, размером с горошину», русский читатель узнать уже не мог.

Впрочем, как это возможно было узнать, если в нашем стихотворении они плывут на шлюпке, и в нашем Винни Пухе нет никакого Филина, есть тетушка Сова... Студента-недоучку, который бросается заумными словечками, а на самом деле даже не умеет читать, в русской версии заменили на тетушку с речевыми манерами школьной учительницы. А в мульфильме и вовсе убрали главного героя и рассказчика Кристофера Робина.

Удивительного на рынке детской литературы много. Взять того-же «Винни Пуха». Вы, например, знали, что «Детгиз» отказался печатать эту книгу, назвав ее слишком «американизированной»?

Говорить об этом можно много. Но есть два основных момента, на которые стоит обратить внимание - современные переводы хорошо известных произведений - это не «вариации на тему». Чаще всего - это возможность познакомить читателя с текстами, более близкими к оригиналу. И прежде, чем возмущаться, что вся переводная литература - мусор и «американизаторство», постарайтесь ответить на вопрос - а не новый ли это Винни Пух, который просто слишком долго шел до нашего разборчивого читателя, выросшего в Советское время?

«В начале декабря 1951 года прошло само Всесоюзное совещание переводчиков, среди итогов которого было сказано следующее: «Разработка принципов и основ художественного перевода у нас отстает. Теория перевода не разработана. Обобщение тридцатичетырехлетнего опыта советских переводчиков ведется кустарными методами. Такие работы по теории перевода, вышедшие много лет назад, как книги К. Чуковского или А. Федорова, сейчас безнадежно устарели и по материалу, и по многим концепциям, положенным в основу этих книг. Они не охватывают того большого круга проблем, который поставлен самой жизнью перед нашей литературой» (Сурков А. А., Литературная газета. 8 декабря 1951. № 145. С. 1)»

А сколько произведений попросту не было переведено! Нас часто спрашивают, почему мы переводим зарубежных авторов, и не издаем современных русских. Потому что знакомтсво с литературой нужно начинать с классики. А с мировой классикой российский читатель, к сожалению, пока не знаком. 

Вас может заинтересовать:

Вход

Регистрация

Вам не придется подтверждать свой емэйл прямо сейчас.

Восстановление пароля

Cloudim - онлайн консультант.