Никто и не говорил, что стать хорошим легко!
— Более 16 миллионов экземпляров продано!
— Экранизация DreamWorks Animation собрала $250 млн, став таким образом 3-м самым кассовым анимационным фильмом 2022 года.
— Выразительные иллюстрации и шрифты привлекут внимание начинающих читателей и дети будут читать сами.
Безумные приключения мистера Волка, мистера Акулы, мистера Змеи и мистера Пираньи. Они плохие парни, кто спорит! Они опасные, они страшные, от них одни беды.
Но знаете что?
Они не хотят больше быть плохими. Они хотят быть хорошими. И они собираются доказать это, творя добрые дела… только вот не все идет гладко.
Дай им шанс!
«Я бы хотел прочитать эти книги в детстве. Уморительно смешно!». — Дэв Пилки, автор «Догмена»
Будьте готовы услышать смех, и много смеха, когда дети погрузятся в эту книгу с элементами комикса.
История начинается с того, что мистер Волк обращается непосредственно к читателям. Несмотря на его «огромные острые клыки», «страшные когти» (и подозрительный послужной список со знакомыми отсылками к «Трем поросятам» и «Красной шапочке»), он умоляет читателей поверить, что он не плохой парень. Мистер Волк пытается убедить своих плотоядных друзей вступить в клуб хороших парней. Итак, их первая миссия — спасти котенка с дерева, и хотя друзья думают, что мистер Волк сошел с ума, они соглашаются.
Иллюстрации хорошо подчеркивают острые зубы животных и их широкие улыбки, когда они смотрят на перепуганного котенка. После того, как план пошел не так (мистер Змей съедает мистера Пиранью), наступает случайный успех, и они переходят к своему грандиозному плану по освобождению 200 собак из приюта.
Выразительные иллюстрации привлекут внимание начинающих читателей и помогут в понимании истории. Тонкий юмор в сочетании с угрожающими мордами животных на ярко-оранжевой обложке гарантирует, что эта книга понравится любителям веселых историй.
Для детей 6-12 лет.
Читать всей семьей рекомендуется!
«Будьте готовы услышать смех, и много смеха, когда дети погрузятся в эту книгу с элементами комикса. История начинается с того, что мистер Волк обращается непосредственно к читателям. Несмотря на его "большие, заостренные зубы", "острые как бритва когти" и подозрительный послужной список со знакомыми отсылками к "Трем поросятам" и "Красной шапочке", он умоляет читателей поверить, что он не плохой парень. Мистер Волк пытается убедить своих плотоядных друзей вступить в клуб хороших парней. Их первая миссия - спасти котенка с дерева, и хотя друзья думают, что мистер Волк сошел с ума, они соглашаются. Иллюстрации подчеркивают острые зубы животных и их широкие улыбки, когда они смотрят на перепуганного котенка. После того, как план пошел не так (мистер Змей съедает мистера Пиранью), наступает случайный успех, и они переходят к своему грандиозному плану по освобождению 200 собак из приюта. Выразительные иллюстрации и типографика привлекут внимание начинающих читателей и помогут в понимании. Тонкий юмор в сочетании с угрожающими мордами животных на ярко-оранжевой обложке гарантирует, что эта книга понравится широкой аудитории. ВЕРДИКТ: Эта юмористическая книга, напоминающая "Хищников" Аарона Рейнольдса и "Правдивую историю трех поросят" Джона Чешки, настоятельно рекомендуется для всех библиотек»
., — School Library Journal«Его книга мгновенно присоединилась к классическим книгам Captain Underpants and The Stinky Cheese Man. Попробуйте прочитать эту книгу и сохранить серьезное выражение лица»
starred review, — Kirkus Reviews«Я бы хотел прочитать эти книги в детстве. Уморительно смешно!»
— Дэв Пилки, автор «Догмена»автор многих книг для детей, полюбившихся ими и ставших бестселлерами. Совокупный тираж изданных книг Аарона Блейби — 30 млн экземпляров.
Яна Гельфанд родилась в Санкт-Петербурге, училась в Литературном институте на прозаика. Примерно через год поняла, что в переводы тянет больше, и четыре года переводила комиксы просто так, потому что хотелось, за добрые комментарии и фразы «Спасибо вам, это был мой любимый комикс». Случайно попала на пиратскую студию озвучки, но продержалась там всего два месяца в режиме «переводим фильм за пятнадцать часов, а платим с этой недели меньше, потому что мы наняли редактора» и в правилах «зачем разделять языки оригинала, какая разница, что тут внутри основного английского появляются испанские фразы, ты переводи всё как есть». Всё это считает ступеньками к настоящему переводу настоящих официальных художественных книг, который всегда был высшей целью. Мечта ‒ делать лучше мир, тексты в мире и мир текстов, в данном случае ‒ передавая книги так, как их воспринимают иноязычные читатели.