Ни дуновенья ветерка.
Закрыли солнце облака.
И только тихий снегопад
Укутал дом, засыпал сад.
Очень красивая книга с уютным, нежным текстом.
За окном снежно и холодно, а дома уже новогодние украшения, елка, подарки... Но все равно хочется выйти на морозом, от которого щёки становятся румяными, покататься на санках, слепить снеговика и вернуться домой, что бы в теплой постели уснуть в предвкушении праздника.
«Горит вечерняя заря.
Пылает грудка снегиря.
Он будет петь до темноты,
Потом уснет – усни и ты.»
Подходит для первого самостоятельного чтения и для чтения перед сном.
Снег, идущий на Рождество, лёгкий и ослепительно белый, укрывает пушистой шалью маленькие, словно пряничные, домики. В одном из домов идут приготовления к празднику, дети помогают наряжать ёлку, ставят на ночь угощение для Деда Мороза, и тихонько поднимаются по лестнице в свою комнату. Вот-вот они услышат лёгкий топот копыт по крыше, звон бубенцов и шорох в печной трубе. Наступает праздничное, светлое утро. Падает и падает снег. Подарки разобраны, и можно отправляться на прогулку, кататься на санках, лепить снеговиков и нагуливать румяные щёчки. Но солнце садится, пора отправляться домой и ложиться спать.
Читать отзыв полностью Евгения Бушуева, специально для "Лучшие детские книги: новинки и старинки"Красивое, полное нежности, утонченности и зимнего очарования стихотворение Уолтера де ла Мэра «Снег» совершенно по-разному звучит в переводе Виктора Лунина и в переводе Аркадия Штыпеля и Марии Галиной для книги, выпущенной издательством Карьра-пресс (2016). У Лунина стихотворение полно грусти, одиночества, нескончаемой, неясной печали. В переводе Штыпеля и Галиной стихотворение наполнилось уютом, покоем, тишиной и каким-то простым счастьем жить и принимать каждый прожитый день с любовью и благодарностью...
Оригинал отзыва рецензия, группа Читаем с деткамиОбладатель медали Карнеги за свои произведения для детей – Уолтер де ла Мэр считается одним из самых значительных поэтов Англии. Стихотворение «Снег» он написал в далеком 1969 году, и, возможно, поэтому, читая его, перед глазами встают старые кирпичные дома и еще не обжитые английские просторы. Всё здесь окутано тишиной: снег мягко сыплет на землю, сугробы медленно окутывают крыши и дороги, даже снегирь поёт свою песню будто шепотом. Прекрасные иллюстрации Каролины Рабей изображают снежинки сахарной пудрой, а покрываемые ими здания – пряничными домиками. «Снег» — идеальное зимнее чтение в уютной атмосфере семейного круга.
Оригинал отзыва Валерия Литовченко, литературный критик, автор блога BookindraУолтер Джон Де Ла Мэр — один из самых значительных поэтов Англии.
Каролина Рабей с самого детства увлекалась рисованием, и родители активно развивали ее талант. Она получила высшее образование в области изобразительного искусства, и занялась графическим дизайном. Но через некоторое время Каролина обнаружила страсть к детской иллюстрации, и это стало ее основной профессией.
Мария Галина – поэт, писатель-прозаик, фантаст, критик, переводчик, кандидат биологических наук. У Марии Галиной много литературных наград. Из последних назовем Диплом Норы Галь за лучший короткий перевод с английского на русский книги «Железный человек» (Тед Хьюз, 1968), премия «Филигрань» за книгу «Автохтоны» (фантастика). Из переводов (вместе с Аркадием Штыпелем) – бестселлеры «Нью-Йорк таймс» «Ада Твист, экспериментатор», «Гектор – архитектор», «Роза Ривера, инженер», также «Лягушонок женится» (медаль Кальдекота), стихи, вошедшие в «Самую лучшую книгу» Ричарда Скарри, и многие другие.
Аркадий Моисеевич Штыпель (род. 14 марта 1944) — русский поэт, переводчик, критик.