Подготовив нас несколькими забавными примерами творческого подхода Ника Аллена к реальности, автор переходит к главному сюжету – о том, как Ник решил проверить, действительно ли слова – это результат договора между людьми, о чем ему рассказала на уроке английского языка учительница. Ведь если это действительно так, то можно же и «передоговориться»? Так Ник ставит грандиозный лингвистический эксперимент по замене слова «ручка» на слово «фриндла». На его стороне – все ученики его школы, против – та самая учительница английского, благодаря которой у Ника в голове зародилась эта идея. Миссис Грейнджер считает, что искусственных замен язык не терпит, и то, что делает Ник, – это просто хулиганство.
К «научному» противостоянию подключаются школьное начальство, корреспонденты местной газеты, телевидение… Предприимчивый бизнесмен из того же городка, что и Ник, получает патент на слово «фриндла», и вот уже школьники не только Америки, но и всего мира используют это слово (а также покупают сувенирную продукцию под этим брендом). Ник, которому отчисляют проценты с выручки, становится баснословно богат, учреждает фонд стипендий для одаренных, но бедных школьников, которые мечтают поступить в колледж, а выдуманное им слово входит в новое издание официальных словарей, и его школьная учительница поздравляет его с победой.
Книга написана очень сжато и при этом с легким юмором. И это очень «американская» история – такая характерная «история успеха» обычного мальчика из провинциального городка, которая призвана вдохновить подобных мальчиков на покорение мира.
Мои мальчишки эту идею не уловили вообще (и хорошо, наверно). Патенты, доллары, трастовые фонды для них прошли фоном (вот только десятилетний Алешка удивился, что Ник в свои 12 лет уже подрабатывает, а у нас это пока не принято). Но в свете того, что школа для моих мальчиков в карантинный период приобрела черты «прекрасного далёка», Алеша с большим интересом останавливался на каждой детали американского образования – мы с ним извлекли из «Фриндлы» все, что могли, о школьной столовой, о том, как в Америке проходят уроки, как выстроена система начального образования, как ведут себя с учениками учителя и т.п. В книге все это показано лаконично, но, тем не менее, информативно. И очень важно, что здесь нет иронично-карикатурного стиля – даже антагонисты главного героя показаны не как говорящие шаржи, а как нормальные люди. В общем, книга написана так, что ты «на самом деле» оказываешься в американской школе, и Алеша по-настоящему наслаждался этим перемещением, постоянно любовно сравнивая с тем, что «видел» в книге, свою родную школу («А у нас вот так… Помнишь?»).
А у семилетнего Вани произошло полное внутреннее совпадение с главным героем. Уже когда я читала «Фриндлу» мальчикам вслух, я вдруг вспомнила, как Ваня в начале первого класса пришел домой с решительным настроем: «Нам сегодня сказали, что в русском языке нет слов на букву Ы. Я вырасту – и придумаю такое слово. Нельзя, чтобы его не было».
Поэтому Ник Аллен оказался «его» героем. Ване было совершенно неважно, что Ник в итоге разбогател (в семь лет ты ни капли не сомневаешься, что, стоит тебе вырасти, ты тоже будешь богатым и знаменитым), но ему было крайне важно увидеть, что идеи Ника меняли мир и что у Ника получалось отстоять свое право на выдумку. Это удивительным образом поддержало самого Ваню, показало ему ценность его творческих идей (которые, как водится, не всегда находят одобрение у взрослых).
И теперь, когда Ваня в фильме или в книге встречает героя-выдумщика, он с теплом говорит: «Вот, он такой же, как Ник. Как мы с Ником».
Евдокия Варакина
________________________________
Эндрю Клементс
«Фриндла»
Художник Брайан Селзник
Перевод с английского Ирины Ющенко
Издательство «Карьера Пресс», 2018