Сайт "Папмамбук" задал несколько вопросов издателствам детских книг. Вот наши ответы:
Вторая книга в этом списке – «
Дядюшка Римус и Братец Кролик» Джоэля Харриса в новом издании, которое изменило наши представления об этих классических сказках. Отечественная читающая публика считала, что у Харриса существуют только те 25 историй, которые были переведены в 30-е годы Гершензоном. И когда мы выпустили 150 сказок, большинство из которых до этого не было известно русскому читателю, нас начали обвинять в том, что мы все это придумали: «Не может быть, чтобы мы не знали, что у Римуса есть еще какие-то истории!» Совершенно блестящий перевод со старо-американского сделала наша переводчица Анна Яковенко. Книгу мы выпустили со старыми иллюстрациями, автор которых не известен, и на нас в очередной раз обрушились, дескать, мы схалтурили, выпустили некачественные картинки. Но мы не схалтурили, а решили, что не надо подлакировывать то, что пришло в историческую ветхость. В самой Америке подобные книжки издаются именно такими, какими были сто лет назад. Их можно было перерисовать, но мы не стали этого делать.
А третье наше открытие, я думаю, – это серия
Мерсера Майера, потому что он вводит новый для наших читателей тип повествования, когда ребенок от первого лица говорит о таких поведенческих ситуациях, которые он сам разрешает. И все эти поведенческие ситуации знакомы каждому родителю.