На этот раз волшебный школьный автобус становится настолько маленьким, что оказывается внутри линии электропередач. Класс мисс Кудряшки проносится через весь город, наблюдает как загорается лампочка и нагревается тостер, как работает электродвигатель.
Эта книга с помощью интересной и наглядной истории расскажет ребенку о электричестве. Откуда оно берется, как работает и почему стоит быть осторожным с электрическими приборами.
Добро пожаловать на борт волшебного школьного автобуса!
Книга даёт отличный толчок для дальнейшего изучения электрических и магнитных полей и осознания невидимых глазу причин физических явлений.
Читать отзыв полностью Евгения Бушуева, специально для "Лучшие детские книги: новинки и старинки"Вообще «Волшебный автобус» способен «проехать» в душу к самому настороженному читателю. Даже к такому, который не склонен засиживаться над книгами, да еще и научно-популярными. Тут важен и объем каждой книги, и обилие смешных картинок, и характер текстов с их «дроблением» на фрагменты, и даже разные шрифты – всё затягивает на «экскурсию в чтение». Такие книги, особенно в силу их серийности, действительно могут стать трамплином в самостоятельное чтение. Причем, в чтение содержательное, информативное. Так что на школьный автобус стоит купить билет!
Оригинал отзыва Марина Аромштам, специально для ПапмамбукДжоанна Коул - бывший учитель начальной школы и библиотекарь. На данный момент является автором более 250 детских книг, так же часто публикуется в журналах. Наиболее известная серия ее книг выходит под названием "Волшебный школьный автобус".
Брюс Деген написал и проиллюстрировал множество книг, удостоенных различными наградами. В дополнение к своей основной профессии иллюстратора он так же работал художником, учителем и даже декоратором. В настоящее время живет в Коннектикуте.
«Редактор, переводчик, папа. Родился в Москве 40 лет назад. Чтобы стать редактором - учился, а в переводчики попал практически по праву рождения, потому что в семье переводили все: отец по службе и "Зенд-Авесту" с "Упанишадами" для души, мама - рецепты, а сестра - художественную литературу. Чтобы не отстать от старших, переводил и сам: в детстве - бабушек через дорогу и слепые ксероксы руководств к пиратским компьютерным играм, в студенчестве - фильмы в "Музее кино", в армии - переговоры американской военщины за постом радиоразведки. Ну а ныне - книги, преимущественно детские, чему есть очевидная причина в виде шести детей с любимой женой, которым и читаю переведенное на ночь. Время от времени перевожу дух и берусь за новые переводы.»