Книга: Коротышка

Поделиться в социальных сетях:

Коротышка

Важно, насколько огромно твое сердце

Автор: Холли Голдберг Слоун
Переводчик: Дмитрий Орлов


* От автора бестселлера "Я считаю по 7"
* О принятии себя
* Юмор и глубина

Трогательная и веселая одновременно повесть о Джулии, которая становится сама собой во время репетиций спектакля "Волшебник страны Оз". Джулия никогда не считала себя актрисой, но ее пригласили на роль. Лето, проведенное с удивительными людьми - взрослыми актерами и детьми - участниками труппы, навсегда изменило ее мироощущение.

Полное описание | Об авторах

О книге

Джулия очень маленькая для своего возраста. Коротышка. Ей кажется, что все не так в ее жизни. И вот однажды ее приглашают в труппу актеров под руководством знаменитого режиссера, для участия в спектакле "Волшебник страны Оз". Джулия будет играть одного из Жевунов. Приглашают именно из-за ее роста. Джулия даже не мыслила себя актрисой и соглашается так, по инерции, и из-за просьбы мамы. 

Репетиции заняли почти все лето, и ко времени премьеры она понимает, насколько велика она внутри и что именно это имеет значение. По мере того как Джулия сближается с мудрой Олив, актрисой-карликом, которая тоже играет персонажа из Жевунов, и со своей соседкой, талантливой миссис Чанг, у Джулии растет самоощущение себя как творца, актрисы, способной на многое. И вот она уже не хочет оставаться в тени, и это прекрасно, потому что у режиссера на Джулию большие планы!

История полна юмора и нежности, она об открытии в самих себе важного и существенного, о тех, с кого мы берем пример, чтобы измениться навсегда.

Для кого эта книга

Для читателей 8-12 лет

Для семейного чтения



Авторы, иллюстраторы и переводчики книги

Холли Голдберг Слоун - автор книги Коротышка

Холли Голдберг Слоун

Холли Голдберг Слоун написала восемь сценариев для успешных полнометражных фильмов, среди которых комедия "Сделано в Америке", главную роль в которой сыграла Вупи Голдберг.

Дмитрий Орлов - автор книги Коротышка

Дмитрий Орлов

«Редактор, переводчик, папа. Родился в Москве 40 лет назад. Чтобы стать редактором - учился, а в переводчики попал практически по праву рождения, потому что в семье переводили все: отец по службе и "Зенд-Авесту" с "Упанишадами" для души, мама - рецепты, а сестра - художественную литературу. Чтобы не отстать от старших, переводил и сам: в детстве - бабушек через дорогу и слепые ксероксы руководств к пиратским компьютерным играм, в студенчестве - фильмы в "Музее кино", в армии - переговоры американской военщины за постом радиоразведки. Ну а ныне - книги, преимущественно детские, чему есть очевидная причина в виде шести детей с любимой женой, которым и читаю переведенное на ночь. Время от времени перевожу дух и берусь за новые переводы.»

Вас может заинтересовать:

Вход

Регистрация

Вам не придется подтверждать свой емэйл прямо сейчас.

Восстановление пароля

Cloudim - онлайн консультант.