Могучая горилла Айван провел 27 лет своей жизни в небольшом вольере торгового центра, который устраивал представления с животными, чтобы привлечь новых посетителей. Он выступал на публике и рисовал картины, которые продавались в сувенирном магазине. Он много филосовствовал, пытаясь объяснить свое подавленное настроение. Но все стало понятно, когда в цирк привезли нового участника - маленькую слониху. Она заставила его вспомнить свое детство в Джунглях, и Айван решил во что бы то ни стало помочь ей покинуть торговый центр.
Бестселлер, сюжет которого основан на реальной истории одной гориллы.
Проведя двадцать семь лет за стеклянными стенами торгового центра, Айван привык к людям, наблюдающих за ним.
Целыми днями он размышляет об их странном поведении, о шимпанзе, которые так сильно отличаются от горилл, о бездомном псе Бобе, который любит пробираться к Айвану в клетку и спать у него на животе, о телевизионных передачах, которые иногда включает для него смотритель. Но больше всего Айван думает о живописи, о том, как передать на бумаге вкус манго или шуршание листьев.
Его жизнь течет размеренно, в ней есть свои маленькие радости — смотритель угощает его бананами, его дочка дает ему краски, слониха из соседнего вольера рассказывает истории из своей жизни. Но однажды в цирке появляется новый участник — слоненок Руби. Неожиданно для себя Айван начинает по-другому смотреть на жизнь в торговом центре. То и дело в его памяти начинают всплывать воспоминания из его прошлого в джунглях, и не желая, чтобы маленькая слониха повторила его судьбу, Айван решает во что бы то ни стало, добиться для нее лучшей жизни.
***
Сюжет этой книги основан на реальных событиях, произошедших с гориллой Айваном, который прославился своими рисунками, выполненными в «Пальчиковой технике».
Материалы для работы с книгой вместе с ребенком
В 2020 году вышла экранизация романа на платформе «Disney+». Продюссером стала Анджелина Джоли. В фильме также приняли участие Дэнни ДеВито, Хелен Миррен и Брайан Крэнстон.
В 2013 году получила медаль Ньюбери.
Долгое время занимала первую позицию в рейтинге бестселлеров New York Times.
В первый же месяц после выхода на русcком языке, журнал Афиша включил книгу в список лучших книг для подростков.
Вошла в Топ-лист ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№ 2016.
с
Тексты о животных в неволе, метафористичные по своей сути, хорошо приживаются на почве детской литературы. Об этой книге говорят, что она меняет мировосприятие, вдохновляет и много чего еще. Интересно узнать, как в диком звере, привыкшем к неволе, пробуждается глубинная память о жизни на свободе.
Оригинал отзыва Наталья Медведь, для журнала маленький читательСентиментальная история гориллы Айвана из захудалого цирка, который добивается лучшей судьбы для своей соседки — слоненка Руби. Руби — новенькая, ее только что привезли в Штаты из Африки, она отлично помнит вольную жизнь с папой и мамой, и Айван рядом с ней тоже начинает вспоминать свое прошлое и осознавать, кто он такой. О побеге в Африку речи не идет — Айван слишком умен, чтобы надеяться на невозможное; он рассчитывает только на зоопарк и на тех хороших людей, что должны присутствовать в сомнительной человеческой популяции. Герой, покоряющий своим умом и благородством, — плюс, предсказуемый сюжет — минус, расчет на слезы читателя — на совести автора.
Оригинал отзыва Дарья Варденбург, АФИША DailyОбычно, когда тебе нравится книга, ты стараешься прочитать ее побыстрее. Не в этот раз. Историю Айвана можно было бы проглотить за час-другой, а я читала ее три дня. Очень часто останавливалась, перечитывала отдельные фразы, будто не могла поверить своим глазам, часто моргала, чтобы загнать назад готовые пролиться слезы, глубоко вдохнуть, пытаясь что-то сделать с этим колючим комом в груди. «Берет за душу» — это о таких книгах, как эта. Берет крепко, сильными руками гориллы Айвана, могучего силвербэка, которому предназначено природой быть вожаком стада, главой семьи, защитником. Вот только стада у Айвана нет. Уже много лет его владения — это клетка в торговом центре на съезде с автострады...
Оригинал отзыва Елена Филиппова, специально для Любимые детские книги: новинки и старинки"Расскажи мне о том, как был маленьким, - упрашивает Руби. Она просовывает хобот сквозь прутья. -Ну пожалуйста, Айван. Я слушаю всхлипывания Руби в течение нескольких ужасно долгих минут. А потом вдруг слышу собственный голос: "Жила-была как-то горилла по имени Айван". Кэтрин Эпплгейт удалось практически невозможное: она говорит с нами от лица гориллы и это не выглядит ни смешно, ни глупо, ни неестественно, ни натужно.
Оригинал отзыва Гаяне Григорян, Kidslib/Клуб любителей детских книг и пирожковКэтрин Элис Эпплгейт родилась 9 октября 1956 года в Америке. Пишет книги для детей и взрослых. Ее любимые стили - научная фантастика, фэнтези, и приключенческие романы. Имеет множество наград за свои работы.
Патрисия родилась в маленьком городке на севере Испании. В молодости она очень интересовалась живописью, ради любви к которой была вынуждена отказаться от университета, где должна была завершить обучение на медицинском факультете. Несколько лет она работала в разных анимационных студиях, занималась дизайном и цветовой концепцией, затем стала иллюстратором книг и плакатов. Сейчас Патрисия живет со своим парнем Маркосом, который тоже занимается иллюстрацией. Их дом наполнен комиксами, художественными книгами, и фильмами. Такое окружение постоянно вдохновляет Патрисию и Маркоса на новые идеи.
«Редактор, переводчик, папа. Родился в Москве 40 лет назад. Чтобы стать редактором - учился, а в переводчики попал практически по праву рождения, потому что в семье переводили все: отец по службе и "Зенд-Авесту" с "Упанишадами" для души, мама - рецепты, а сестра - художественную литературу. Чтобы не отстать от старших, переводил и сам: в детстве - бабушек через дорогу и слепые ксероксы руководств к пиратским компьютерным играм, в студенчестве - фильмы в "Музее кино", в армии - переговоры американской военщины за постом радиоразведки. Ну а ныне - книги, преимущественно детские, чему есть очевидная причина в виде шести детей с любимой женой, которым и читаю переведенное на ночь. Время от времени перевожу дух и берусь за новые переводы.»